5 книг о любви, собаке и веселой старости: выбор Анастасии Завозовой
Наш литературный обозреватель Анастасия Завозова рекомендует пять книг, которые стоит почитать, если настроение у вас так себе. Впрочем, если оно хорошее — тоже.
Настя Завозова — журналист, переводчик «Щегла» и «Маленького друга» Донны Тартт, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel.
В этот раз Настя советует: пару отличных любовных романов (один из них — в настином же переводе), оптимистическую историю столетней героини, новую версию «Гордости и предубеждения» — с точки зрения слуг; автора, которая умеет писать о жизни обычных людей, и автора, с которой можно поговорить обо всем.
Чарльз Мартин «Между нами только горы» («Эксмо», пер. А. Кабалкина)
Чарльз Мартин пишет, в общем-то, крепкие, но самые обычные любовные романы, однако эти его романы хороши тем, что все герои, как правило, ведут себя очень и очень логично, несмотря на любовь и гормональные помутнения.
«Между нами горы» я, пожалуй, люблю больше всего, потому что это еще и история о выживании после авиакатастрофы. Вся интрига — двое людей оказались в сложном положении, когда им вообще-то не о любви думать надо, а о том, как дожить до завтра — приобретает почти кинематографичную динамику. (Неслучайно, кстати, именно этот роман у Мартина экранизировали. Осенью выйдет фильм, в котором главные роли сыграли Кейт Уинслет и Идрис Эльба (ееее!).
Сюжет очень простой. Бен – хирург, который летит на важную операцию. Эшли – журналистка, которая летит на собственную свадьбу. Они знакомятся в аэропорту, садятся в маленький частный самолетик и… терпят крушение. У Бена сломаны ребра, у Эшли – нога, и буквально на первых страницах раненой Эшли приходится пописать в бутылку, потому что Бен хочет проверить, нет ли у нее крови в моче, и так далее. В общем, это совсем не зефирный роман о любви. Но это вполне интересный роман о любви и хорошо сработанный, потому что почти полное отсутствие движения (далеко ли уйдешь со сломанной ногой) с лихвой компенсируется внутренним напряжением, тем, как постепенно читатель узнает о прошлом Бена и Эшли и как все больше начинает за них болеть.
Цитата: «Хорошие новости? Я знаю, где мы находимся. Плохие? Дойти отсюда куда-нибудь было бы трудно даже на здоровых ногах, а на перебитых — почти невозможно. Я еще не сказал этого ей, но рано или поздно придется это сделать».
Себастьян Барри «Скрижали судьбы» («Азбука-Иностранка», перевод А. Завозовой)
Если честно, когда я бралась переводить эту книгу, еще в каком-то давнем 2011 году, мне – по личным причинам – ужасно хотелось грустить и вообще предаваться необузданной меланхолии. Поэтому я выбрала для перевода роман, как мне казалось, попечальнее. Что может быть печальнее, думала я, чем история столетней бабки, которая вспоминает свою жизнь, сидя в дурдоме? Тем более, если в этом дурдоме она сидит последние лет шестьдесят – больше, чем она фактически жила.
В общем, я думала, что собрала все галочки: несчастная любовь – есть, дурдом – есть, Ирландия – есть (мне вообще кажется, что если и есть какая-то литература, которая может перетосковать великую русскую, то это вот она – ирландская). Но, по мере того, как я переводила книгу, я все больше понимала, что ошиблась. И что, несмотря на тематику и общую ирландию, которая творится в книге, это не просто один из лучших романов о любви, но и вообще одна из самых оптимистичных и жизнеутверждающих книг.
Героиня – Розанна Макналти – и впрямь столетняя бабка. Она сидит в дурдоме и пишет историю своей жизни. Когда-то у нее был муж, когда-то у нее был ребенок, когда-то она была задорной официанткой в маленьком кафе, когда-то у нее был полосатый купальник и огромная, как море, жажда жизни. Но вот больше ничего этого у нее нет, и она уже шестидесятый год сидит в каменном мешке. Казалось бы, с этого места любой логично мыслящий современный человек должен уже был разбить себе голову об стену, потому что зачем жить, когда все вот так. Но Розанна не только не оплакивает целыми днями свою неказистую участь. Она фактически живет ту жизнь, которая у нее есть, и даже в ней умудряется находить заслуживающие внимания мелочи – от зацветающих нарциссов под окном до пронзительно бирюзовой скорлупки от яйца малиновки. И это вот простое в принципе упражнение – высматривание проблесков хорошего в куче плохого – работает так хорошо, что к концу книги приходишь с неожиданно прекрасным настроением. Сейчас, кстати, вышел фильм по этой книге – собственно, почему ее и переиздали – но фильм я, если честно, смотреть не советую. В книге есть любовная история – и она очень уникальная, очень тонкая, очень неизбитая. В фильме же, несмотря на блестящий актерский состав – Мара, Редгрейв, Бана – сценарий кажется такими, ну, выхлопными газами голливудской киноиндустрии. Этим уже все подышали, а теперь и нам предлагают.
Цитата: «Нам было хорошо вдвоем. Мы с ней были королем и королевой утреннего кофе — во тьме зимнего рассвета и в лучах раннего летнего солнца, которое входило к нам прямо через окно, прямо в наше окно, и будило нас. Да-да, маленькие житейские мелочи. Мелочи, которые мы зовем душевным здоровьем или даже полотном, из которого оно соткано».
Энн Тайлер «Случайный турист» («Фантом-Пресс», перевод А. Сафронова)
Энн Тайлер у нас начали переводить совсем недавно, а вообще она всем нам была нужна уже очень давно. Энн Тайлер – это, знаете, такая писательница для людей. Она не ненавидит читателя, не пытается сделать его лучше, не пропихивает ему в лицо огромных телег о социально-политических проблемах мира и не пишет так, чтобы всем показать, как ловко она умеет шутить. Энн Тайлер пишет о проблемах обычных людей – настолько обычных, что некоторые критики ее за это даже порицали. Вот взять, например, самый известный ее роман «Случайный турист». Там нет ни одного человека, которого можно было бы назвать героем – хотя бы героем романа. Мэйкон – тревел-журналист, который переживает тяжелый развод с женой. После того, как жена ушла, он перестал мыться, стирать белье, одеваться и вообще жить. Он пишет скучные путеводители для людей, которые хотят поехать, скажем в Марокко, но чувствовать себя при этом так, будто они не уезжали из своего Усть-Упупинска. И если бы не пес Мэйкона – Эдвард – которого нужно дрессировать и оставлять где-то на время поездок, Мэйкон бы так и стух бы посреди своего нестиранного белья. Но благодаря Эдварду он знакомится с Мюриэл – бойкой теткой-дрессировщицей, у которой своих проблем навалом, но которая, в отличие от Мэйкона, еще тот боец. Ну и дальше… Дальше вообще-то с Мюриэл, Эдвардом и его бывшей женой Сарой не случится ничего из ряда вон, ничего страшнее жизни. Но Тайлер, во-первых, прекрасна как раз тем, что об этой самой обычной жизни она рассказывает так, что ее хочется жить. (Ходить в магазин за покупками и гулять с собакой, например.) А во-вторых, ее обычные люди почему-то всегда выходят героичнее, милее и приятнее любых героев, любых этих интересных, необычных и не таких как все людей, которыми набита современная литература. И, знаете, это прекрасно, когда читаешь о маленьком человеке не с целью его пожалеть или над ним посмеяться, а просто потому – что там тоже есть жизнь, и она огромнее любых романов.
Цитата: «Мэйкон думал, что после ухода жены дом покажется просторнее. Но в нем вдруг стало тесно. Окна сжались. Потолки давили. Настырная мебель как будто осаждала».
Джо Бейкер «Лонгборн» («Синдбад», перевод Е. Мигуновой)
Знаете, когда я была маленькая, у меня была такая книжка – «Сделай сам из природного материала». В книжке объясняли, как буквально из грязи и веток сделать себе игрушки – человечков из желудей, домик из палочек, жизнь из пластилина. Так вот, шел, как говорится, 2017 год, но меня не покидает смутное ощущение, что у англоязычных поп-писателей где-то есть похожая книжка, только она называется «Сделай сам из романов Джейн Остен». Со времен Хелен Филдинг и ее Бриджет Джонс много писательского народу только и занято тем, как бы выкроить из романов Остен очередной бестселлер — и все примерно по одному и тому же лекалу: что будет, если к эпохе регентства добавить двадцать первого века. Роман Джо Бейкер, о котором я вам сейчас расскажу, точно так же скроен из текста «Гордости и предубеждения», только этот текст еще и вывернут наизнанку. На события романа мы смотрим глазами слуг – мистера и миссис Хилл и двух служанок, Сары и Полли.
Сара, знаете ли, сначала все больше неодобрительно мычит на тему того, что, мол, мисс Лиззи не так бойко скакала бы по полям, если бы ей потом пришлось самой стирать юбки. Но вскоре влюбляется и начинает куда более снисходительно относиться к прыжкам мисс Лиззи. Почему же, спросите вы, тогда вообще нужно читать эту книгу? Потому что ее, в отличие от многих других, вполне можно прочитать как самостоятельный роман, не имея никакого представления о том, что и как писала Джейн Остен. Это просто нестыдный, крепкий и – что самое важное – очень познавательный любовный роман, который можно при желании прочесть как нон-фикшен. Пока Бейкер рассказывает о любви служанки Сары и конюшего Джеймса, она еще и добавляет в текст множество увлекательных фактов о домашней жизни в Англии начала 19 века: как стирали, как убирали, чем мазались и чем красились, как справлялись с месячными и брили ли подмышки (ответ – нет). В общем, если закрыть глаза и не думать о Джейн Остен, то даже очень симпатичная выходит книга.
Цитата: «Миссис Хилл размышляла, каково это — быть молодой, привлекательной и прекрасно это осознавать. Каково жить с уверенностью, что тебе нужна лишь самая что ни на есть искренняя любовь и полная взаимность и на меньшее ты не согласна».
Скарлетт Томас «Орхидея съела их всех» (CORPVS, пер. И. Филипповой)
Вообще роман Скарлетт Томас – он, как бы это сказать, обо всем. О вегетарианстве и о том, насколько кровожаден салат у тебя в миске. О йоге, медитации, размеренном дыхании и о том, почему это ни хрена не работает, когда у тебя проблемы посерьезнее тех, которые можно решить, просто подышав. О том, что делать, когда ты очень сильно влюблена, но не в своего мужа. (И о том, что делать, когда твой муж – популярный колумнист – и когда он пишет колонку о том, как любит тебя толстой.) О том, что быстрее поможет нам достигнуть просветления – йога или бутылка красненького. И о том, как тяжело жить, когда тебе нужно общаться с родственниками.
Я, если честно, очень люблю Скарлетт Томас – хотя знаю, что не все, совсем не все эту мою любовь разделяют, потому что Томас – это такая писательница, с которой можно буквально поговорить. То есть, ты открываешь книжку, а оттуда к тебе выходит очень веселая и едко-остроумная женщина и начинает вместе с тобой прямо-таки перетирать на все волнующие темы. Как там с сексом обстояли дела у героев Джейн Остен? Можно ли на ночь съесть картофелину? А две? Почему шопинг лучше героина? И почему покупка сыворотки La Mer – круче визита к психотерапевту. (Хотя и дороже!). В общем, скажу так, несмотря на то, что аннотация обещает вам семейный роман о странных взаимоотношениях семьи чокнутых ботаников, роман Томас на самом деле о том, что волнует многих: от любви до увлажнения кожи. И не прочитать его, как мне кажется, просто нельзя.
Цитата: «Почти все, что носит в последнее время Бриония, стирается в машинке при сорока градусах и не требует глажки. Бриония любит моду и стиль, а вот они ее – нет. Ей бы хотелось быть героиней Джейн Остин, а еще лучше – одной из своих бестолковых подружек, которые заботятся только о нарядах и отказываются выходить из дома в дождь, но для такого поведения Бриония толстовата. В этом сезоне в моде цветастые ткани и контрастные сочетания. Если ты тощая семнадцатилетняя девчонка, почему бы не нацепить зеленую юбку с красной кофтой? Но в возрасте Брионии контрастами лучше не увлекаться, а то люди подумают, что у тебя дома нет зеркала. А если принять во внимание еще и габариты Брионии, то в одежде контрастных цветов она будет похожа на арт-объект, построенный по госзаказу».
Читайте также: