Независимый
Ресурс
О красоте

5 книг в отпуск: выбор Анастасии Завозовой

5 книг в отпуск: выбор Анастасии Завозовой

Пять книг о любви, изменах и путешествиях, которые стоит прочитать в отпуске. Если отпуск прошел или его не предвидится – все равно стоит прочитать.

ava-Anastasia-ZavozovaНастя Завозова – журналист, переводчик «Щегла» и «Маленького друга» Донны Тартт.

В этом выпуске Настя советует: кубинский любовный роман, итальянскую семейную сагу, британскую классику, детектив о борьбе старинной английской школы с реновацией и приключениях переводчика в 18 веке.


Даина Чавиано «Остров бесконечной любви («Азбука», пер. К. Корконосенко)

978-5-389-06465-2_resized

В двух словах: роман о любви в кубе на Кубе

Судя по названию, можно было бы предположить, что это какая-нибудь традиционная лавстори, где ОН видит ЕЕ и стуком сердца рвет рубаху до трусов. Но на самом деле, книжка очень достойная. Не то чтобы тут было, куда гульнуть интеллекту, но если вы любите приличные любовные романы – обратите внимание.

Книги такого типа вам, конечно, знакомы. Герой или героиня живет в условном настоящем, но сталкивается с прошлым, и оно оказывается интереснее нынешней жизни, где тоска перемежается мытьем посуды.

Наша героиня, Сесилия, вот так вот тоскует в Майами (интересно, что бы с ней сталось, скажем, в Нижних Котлах). В 1994-м она эмигрировала из Кубы, но выяснилось, что Куба из девушки эмигрировать не может. Однажды, в баре для таких вот неприкаянных иммигрантов, Сесилия встречает старуху по имени Амалия, которая рассказывает ей историю своей семьи. И вот, если жизнеописание Сесилии иногда может вызвать зевок, то сага Амалии похожа, знаете, на латиноамериканский сериал, который не стыдно смотреть, потому что его снимал, например, HBO.

В этой части романа есть всё: родовые проклятья, африканские танцы, китайские божки, бордели и серенады. В общем, есть сюжет, который не стоит на месте, намывая посуду и размышляя о покинутой родине, а буквально мчится вперед. Но, самое, как мне кажется, главное – в романе Чавиано есть вот это неуловимое нечто, за что мы любим латиноамериканскую литературу. Не приевшийся магический реализм, а реалистичная магия, которая так уместно и органично вдруг проступает из-под рассказа о трех семьях – китайской, африканской, испанской – что кажется частью самой жизни.

Цитата: «Прошлое и будущее встречались возле гаванской Набережной в эти минуты, когда Господь присаживался там отдохнуть от своей беготни по Вселенной. В иных обстоятельствах Пабло стало бы страшно, однако любители гаванских закатов знают, какое воздействие они оказывают: здесь душа в определенный момент способна воспринимать любые перемены без потрясений».


Кэтрин Бэннер «Дом на краю ночи («Фантом Пресс», пер. Н. и В. Медведевых)

бэннер_resized

В двух словах: принимать вместо отпуска

К этому роману у меня, если честно, отношение неоднозначное. Но я бы не стала его рекомендовать, если бы он, как и роман Чавиано, не был бы такой крепкой, достойной и очень каникулярной книгой. Впрочем, «крепкой», может быть, не самое подходящее слово. Наверное, вся прелесть романа о жителях итальянского острова Кастелламаре и заключается в его какой-то летней прозрачности и тонкости. Думаю, зимой этот роман читать совершенно невыносимо: захочется, как в поэме «Москва-Петушки», проломить кому-нибудь голову, рассмеяться нечеловеческим смехом и уехать на этот самый Кастелламаре. Потому что бог с ним, с сюжетом – там просто замечательная, почти сказочная Италия: заросли опунций и каменные арки, темные стрелы кактусов и оливковые рощи, и запах базилика.

Я тоже вчера видела базилик. Он лежал в супермаркете как в прозекторской. От него пахло не Италией, а сортировочной базой. (Простите, отвлеклась, на море очень хочется.)

Ладно, на самом деле эта книга – рассказ о четырех поколениях семьи Эспозито, которые живут на маленьком итальянском острове и с ними там приключается эта самая всевозможная жизнь. И вот здесь у меня есть небольшие претензии к сюжету. Он вроде бы и извилистый, и не примитивный, и вообще, он – чего нельзя сказать о многих современных книгах – там существует, но все равно показался мне несколько легковесным. Но, с другой стороны, какой-то ощутимый сюжет только утяжелил бы эту книгу, которую Бэннер, по сути, смастерила из итальянского воздуха, снов об отпуске и сказок.

Так что, пока у нас еще есть месяц лета – читайте. А то потом все очарование смоет дождями.

Цитата: «Амедео вступил в самую гущу этого веселья, как в теплое море. Вокруг витали запахи жасмина, анчоусов и хмельных напитков, раздавались обрывки местной речи и итальянского с акцентом, кто-то пел печальные песни на неизвестном ему языке. Он шел мимо ярких огней, факелов и сотни красных свечей, которые освещали похожую на призрак святую. Наконец он выбрался из толпы, прижимая к груди саквояж, и увидел на дальнем конце площади необыкновенный дом».


Э.М. Форстер «Путешествие в Индию» («АСТ», пер. А. Анваера)

Edvard_Morgan_Forster__Puteshestvie_v_Indiyu_resized

В двух словах: не ходите, дети, в Индию гулять

Чуть ли не впервые, наверное, рекомендую роман, который сама я дочитала с трудом. Э.М. Форстер вообще – важный для британской литературы писатель, этакое связующее звено между прозой позднего викторианства, все еще прекрасной, но уже несколько раздувшейся от собственного величия, и хардкорным модернизмом. Форстер пишет невероятно живо – в том смысле, что все его пейзажи, все описания выходят очень настоящими. Например, в романе «Комната с видом» одна из ключевых сцен происходит на лугу, заросшем фиалками, и Форстер так хорошо и точно описывает эти самые фиалки, не впадая в истеричный лиризм, что начинаешь чувствовать их запах. Так и здесь – в романе «Путешествие в Индию» Индия кажется очень реальной, но не сувенирной. Тут нет красивостей, но есть очень точное ощущение белой жары и сухости, ослепительных закатов и разбитых дорог. И вообще другой культуры, которая совершенно не обязана (да и не старается) как-то подстраиваться под западные представления о ней.

И вот за эту атмосферность, за умение создать из романа неплоский мир Форстера стоит читать. Сама же история – о том, как британцы приехали в Индию и никого там не поняли – лежит комком в самом центре романа и хороша, наверное, только для расширения кругозора. Форстер полезен, если хочешь глубже понять британскую литературу, понять вообще, откуда в ней взялись Джулиан Барнс с его таким острым умением распластать чужую душу на тарелочке или Джон Бэнвилл с его непреходящей внутренней тоской. Я все-таки решила порекомендовать эту книгу как раз потому, что это чтение в любом случае будет полезным, если, например, вы даже в отпуске не хотите тратить время на какие-нибудь детективы. (Я недавно прочитала подряд два очень плохих, но страшно разрекламированных детектива и, от того, что они были такие плохие, потраченного времени оказалось как-то вдвойне жалко.) На Форстера не жалко времени совершенно.

Даже когда ты немного так ползешь по тексту, даже когда его герои вызывают у тебя желание только пробить им всем с ноги – все равно есть ощущение, что ты читаешь настоящую, живую литературу: не классику с золоченым обрезом, не роман про что-то большое и важное, а просто – читаешь другой, абсолютно осязаемый мир.

Цитата: «Днем, касаясь белой земли, голубизна у горизонта становится белесой. После захода солнца окоём окрашивается в оранжевый цвет, переходящий выше в нежнейший пурпурный тон. Но синева все равно остается, она неизбывна и видна даже ночью. На огромном, необъятном своде неба повисают, словно фонари, яркие звезды».


Джоанн Харрис «Другой класс» («Эксмо», пер. И. Тогоевой, выйдет в августе)

cover1_resized

В двух словах: роман о том, как старинную английскую школу для мальчиков грозят развалить старые тайны, powepoint и девочки

Джоанн Харрис – писательница очень утешительная. После «Шоколада» она не написала каких-то особенных хитов и бестселлеров, но зато, когда берешь ее книгу, знаешь, что та не подведет. Она, может быть, и не высидит из себя какой-нибудь Пулитцер, зато расскажет спокойную, увлекательную и всегда очень округлую историю, где все точки-узелочки будут на месте. Так вот, роман «Другой класс» – очередной такой хороший, устойчивый роман. Если вы уже читали «Джентльмены и игроки» и «Мальчик с голубыми глазами», то городок Мобри и его обитатели вам уже знакомы. (Если нет, то имеет смысл начать с них.)

Мы снова попадаем в Сент-Освальдз, старинную школу для мальчиков, которой грозит – чуть не написала «реновация», но что-то вроде того. Новый директор несет с собой тоскливый флер новых технологий, электронной почты и тимбилдинга, в то время как старые учителя, вроде Роя Стрейтли, хотят просто учить мальчиков латыни, которая тоже может исчезнуть под напором бизнес-менеджмента. К этому, конечно, добавляется зловещая тайна из прошлого, запашок из корзины с грязным бельем не до конца замятого скандала и ощущение внутренней осени у старой учительской гвардии.

Пожалуй, этот роман можно даже приберечь до дождливых дней, потому что он как-то примиряет с дождем и плохой погодой. Харрис хороша тем, что умеет в любой сезон вплести что-то приятное сердцу: здесь вот пахнет влажной после дождя землей и карамелизованными яблоками, тыквой и легчайшей прелью, в общем, какой-то всегда нужной, негородской нездешностью.

Цитата: «…школьные дамы — это либо Драконы, либо — гораздо чаще — Низкокалорийные Йогурты, представляющие собой весьма унылый подвид женщин, которому свойственно тихо сидеть в углу, обсуждая по очереди модную диету, очередной скандал или эпизод из сериала «Соседи».


Переиздание и новый перевод

Дэвид Митчелл «Тысяча осеней Якоба де Зута» («Азбука», пер. М. Лахути)

_resized

В двух словах: лучше «Облачного атласа»

Признаюсь, я не очень люблю «Облачный атлас» – по двум причинам. Во-первых, мне кажется, что это тот случай, когда король немножко голый. Не совсем, скажем, а, например, сверху так премиально одет, весь там в мантии, в горностае и цацочках, а снизу у него торчат застиранные, простите, семейники до колен. То есть, можно и так ходить, конечно, но зачем? А во-вторых, у меня такое чувство, что этот самый «Атлас», которым внезапно рвануло до самого Голливуда, заслонил собой другие романы Митчелла, которые и сильнее, и лучше, и вообще прикрыты брюками.

Так вот, мне кажется, «Тысяча осеней Якоба де Зута» – как раз такой немного недооцененный роман. У Митчелла, особенно в поздних книгах, заметнее проступила его любимая структура организации материала. Он берет несколько разрозненных историй, сшивает их одним мотивом, заутюживает до однородности — и вот, пожалуйста, готов какой-нибудь «Литературный призрак», «Голодный дом» или «Простые смертные». Но «Якоб де Зут» – роман восхитительно линейный. Тут не обошлось, конечно, без магических вставок, которые Митчелл любит этак – пиу-пиу – подпускать в самых неожиданных местах, но, в целом, это очень хороший приключенческий роман о торговых интригах, разбойниках и переводчиках (это разные люди), Японии XVIII века и, как водится, страшных тайнах.

Цитата: «…— Господин Огава, как в Японии делают предложение даме?
Переводчик расшифровывает:
— Господин де Зут хочет «смазать маслом свой артишок»?
Якоб давится сакэ. Огава встревожен:
— Я делать ошибка в голландском?
— Это капитан Лейси так обогатил ваш словарный запас?
— Он давать урок для я и переводчик Ивасэ, тема «Так разговаривают благородные люди».


Читали что-то из книг, которые рекомендует Настя? Или, может, читали что-то, о чем она не пишет — но что непременно стоит прочесть в отпуске?

(Пока оценок нет)
Загрузка...
Читайте также
Спецпроект
Бюджетная косметика
Комментарии-
Идёт загрузка...